Kannada writer Jayant Kaikini talks about his new book ‘Mithun Number Two and Other Mumbai Stories’

The stories in the book, spanning from the 80s to the 2000s, capture the Jayant Kaikeni’s dialogue with both Bombay and Mumbai

April 08, 2024 04:37 pm | Updated 04:37 pm IST

Jayant Kaikini

Jayant Kaikini | Photo Credit: Dinesh Shenoy

Jayant Kaikini, a seasoned storyteller and a true connoisseur of Mumbai’s culture, embarks on a journey through the city’s heart, using his narrative compass to unveil its soul. He sees the city’s everyday simplicity not just as a way of life but as a spiritual experience. 

“Bombay, in its own unique way, simplifies life, even in its language,” he says, from Mumbai, sharing an anecdote that perfectly captures the city’s pragmatic approach to life’s complexities: “The other day, someone told me, ‘Mera father off ho gaya’ (My father switched off).” This linguistic quirk is a testament to the city’s distinct cultural identity.

Jayant reflects on the city’s collective spirit, where its people, driven by a sense of community, readily step forward in moments of need without seeking recognition. According to him, this communal ethos, steeped in mutual assistance and a mindset purified of petty disparities, is the true essence of Mumbai.

Jayant’s latest anthology, Mithun Number Two and Other Mumbai Stories (published by Eka), translated by Tejaswini Niranjana (from Kannada to English), is not about the city per se like Suketu Mehta’s Maximum City was. Yet the stories, spanning from the ‘80s to the 2000s, capture the author’s dialogue with both Bombay and Mumbai.

Growing up in Gokarna, a tranquil temple town, Jayant’s storytelling journey was nurtured amidst the blossoming of modern Kannada literature, pollinated by writers like P Lankesh, Girish Karnad, UR Ananthamurthy, and Yashwant Chittal. A biochemist by training, Jayant’s transition from the scientific to the literary was seamless, propelled by an innate curiosity and a keen observer’s eye. His narrative fabric is rich with the hues of everyday life, capturing the fleeting moments and the quiet emotions that weave through urban life.

In Mithun Number Two and Other Mumbai Stories, the role of Tejaswini Niranjana’s translation is pivotal. She skillfully channels the original’s lyrical prose and deep emotional resonance, offering readers a window into Bombay’s soul through her translation, thereby emphasising the crucial role of translation in making literature accessible to a global audience. 

“Collaborating with Tejaswini on translations has been a seamless experience, mainly because she is a poet herself. Not only has she published poetry collections and translated Pablo Neruda into Kannada, but her poetic sensibility aligns closely with mine, making her adept at capturing the evocative tone of my work. Our process involves minimal debate; she creates the first draft, and we jointly decide which stories to include based on their thematic resonance,” adds Jayant.

The duo’s previous collaboration, No Presents Please, another volume of selected Mumbai stories, became the first book in translation to have won the DSC South Asian Literature Prize in 2018.

His Bombay is a city of contrasts and confluences, where the cacophony of languages and the jostle of cultures blend into a harmonious symphony. “Bombay’s diversity and liberating atmosphere profoundly impacted me,” Kaikini reflects. His stories, set against the city’s multifaceted backdrop, dance through its languages — Kannada, Konkani, Hindi, Marathi, and Gujarati — mirroring his own multilingual journey.

The author’s writing process is an exploratory journey, a quest for understanding that transcends the conventional. “Each word I write is a step into the unknown, a process not of revealing what I know, but of exploring what I seek to understand,” he articulates. His narratives, imbued with vividness, reflect an unfulfilled dream of filmmaking, now finding expression in the visual depth of his prose.

According to Jayant, Bombay’s spirit thrives on its minimalist ethos amidst the sprawling urban landscape. “Living in Bombay, I realised the city’s spirit is akin to a journey in public transport, surrounded by a kaleidoscope of people, all sharing a sense of security and community.” Jayant delves into the linguistic simplicity of Bombay Hindi, where the singular ‘tere ko’, ‘mere ko’, and ‘tu’ dissolve social hierarchies, embodying the city’s egalitarian ethos.

He even finds a meditative space within the bustling heart of Bombay. “Unlike those who seek enlightenment in serene isolation, true enlightenment, for me, lies not in retreating from the world but in embracing the chaos of life,” he says. 

Bombay is, therefore, more than just a home for Jayant; it’s been his spiritual guide.

0 / 0
Sign in to unlock member-only benefits!
  • Access 10 free stories every month
  • Save stories to read later
  • Access to comment on every story
  • Sign-up/manage your newsletter subscriptions with a single click
  • Get notified by email for early access to discounts & offers on our products
Sign in

Comments

Comments have to be in English, and in full sentences. They cannot be abusive or personal. Please abide by our community guidelines for posting your comments.

We have migrated to a new commenting platform. If you are already a registered user of The Hindu and logged in, you may continue to engage with our articles. If you do not have an account please register and login to post comments. Users can access their older comments by logging into their accounts on Vuukle.