Opinion » Comment

Updated: June 14, 2012 01:52 IST

‘Mehdi Hassan's voice conquered love itself’

Bombay Jayashri
Comment (6)   ·   print   ·   T  T  
A file photo of Mehdi Hassan.
A file photo of Mehdi Hassan.

Bombay Jayashri pays tribute to the Ghazal Maestro

"Zindagi mein to sabhi pyaar kiya karte hain ... mein to mar kar bhi meri jaan tujhe chahoonga(To love you as I live is a given... But I will love you even when I have moved on ...”).

It seems as if Mehdi saab sang this for all of us to cherish his music as we do today, as we will do forever.

As I gather my emotions and pen my thoughts, I begin to realise that nothing I write will ever be enough to express how the world of music loves him and his music. And how it has changed musical expression forever, for generations of music lovers.

But yes, it's a humble cry from the soul of a lover of music, a cry of eternal gratitude for giving us those moments of magnificence, beauty and charm.

Tu mila hai ehsaas hua hai mujhko … yeh meri umr mohabbat ke liye thodi hai (This long life seems too little for love – yes, too little for all the love for His music”).

Whether it is Ranjish hi sahi; Roshan hua; Ab ke bichade; Mohabbat karne vaale kam na honge; Gulon mey rang bhari, the voice, the lyrics, the tune all enmesh to tug at the heart, and when language and country are no longer barriers; when style or form no longer matter, and when the tears roll down and we are no longer aware of it; no longer aware whether they are tears of sadness or joy — that was the music of Mehdi Hassan. That is what it did to you.

The more one listens to his ghazals, the more evergreen it gets.

The word ghazal is derived from ghazala, the gazelle. My guru Pandit Mahavir Jaipurwale explained to me that a ghazal is the cry of the animal when it is in love; the voice should bring out the pain as it's sung. Ghazals are songs about unrequited love.

Mehdi saab, with his voice, his words, his enunciation, his tunes, had conquered love itself.

His music found spaces between notes — spaces that are almost impossible to fathom — leading us to search and touch those spaces within ourselves.

When the lines between classical, folk and popular blur to create that supreme form which is just pure music, which is what Mehdi saab's music is — these songs of love make us feel only reverence, respect and awe.

Every word he loved, every note he loved. He brought a new sensitivity to vocal music, to the utterance of the language.

A concert in London

My guru Lalgudi Jayaraman spent hours listening to his music. He said the music spoke to him in a language he could hear, he could feel. The ghazal “ab ke bichde huye…” inspired him to create a beautiful tillana.

And how did Mehdi saab create his melody? At a concert in London, the recording of which I heard as a college student, this is how he narrated the story:

He was travelling to the radio station in Karachi by taxi, having tuned his sur mandal in bhoop (mohanam) at his home. When he reached the radio station, one of the strings, the dhaivat (dha), had loosened a bit. As he strummed the sur mandal the newly arranged string of notes started appealing to him. He decided not to change it, and let it be — ab ke bichde in this new melody was instantly born.

Born in Rajasthan, India, Mehdi saab and his family went through the toughest times times during Partition. Striving to overcome them, he kept the flame of music in him and the love for it ablaze all through; it would be several more years after Partition before he was given an opportunity to sing on Radio Pakistan.

Stories, anecdotes, the lives of great people never stop inspiring us. When the music they create is a reflection of their pain and passion, the music moves us eternally.

The silence in between notes is the space where one finds hidden beauties of music. Mehdi saab, it seems, had found them all. That's why he touches every listener.

Abke hum toh bichde shayad kabhi khwabon me miley, jis tarah sookhe hue phool kitabon mey miley.” He will be with us in our dreams, his songs like dried petals of flowers, exuding an eternal charm.

(Bombay Jayashri is a Carnatic vocalist.)

More In: Comment | Opinion

Such passionate words Jayashri, a beautiful eulogy

from:  Cath
Posted on: Jun 14, 2012 at 23:40 IST

Jayashree, I believe, is born and raised in Bombay, where those born and educated are grounded in simple standard Hindi. So, whe she starts off her tribute to Mehdi Hassan with a Hindi quote, the least readers -- and editors -- expect is correct translation of the quote in the context of its use. Here, Jayashree translates "Zindagi mein to sabhi pyaar kiya karte hain... mein to mar kar bhi meri jaan tujhe chahoonga" into "To love you as I live is a given... But I will love you even when I have moved on ...". Jayashree's translation of the first part is a stretch. The essence of the phrase in the context of the second part would be, "In this world, all love [you when they are alive]." I am not nitpicking. But when you quote a phrase in a language that is not familiar to readers, the implication is that the writer knows the language. Hence the translation needs to be correct to the context.

from:  Kollengode S Venkataraman
Posted on: Jun 14, 2012 at 19:45 IST

Bombay's Jayashri's tribute is as beutiful as her voice.

from:  Baikadi Suryanarayana Rao
Posted on: Jun 14, 2012 at 18:12 IST

Really we have lost not only the gazal singer but the father of gazals. Music lovers will cherish his music till the end of this vast universe.

from:  Malik
Posted on: Jun 14, 2012 at 15:05 IST

Ustaad,with tears in my eyes, I bid adeau to you....we will definitely miss you ustaad...but your voice will remain in our hearts eternal....aa fir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa.... Khuda Hafiz Ustaad....

from:  Sunil
Posted on: Jun 14, 2012 at 08:51 IST

Today all gazals are gloomy because they have lost their Guru, the poetry is poignant because it has lost the performer that infused soul in its meanings, the music is mute as it has lost a maestro, the melody is melancholic as it has lost its mellifluousness, and I am disconsolate because I have lost all that in Mehdi Hassan’s death. His death indeed has created a vacuum which will never be filled. But his immortalised melodious voice will always stay to please, captivate and mesmerize many in generations to come. Even at this time when the world has suffered an immense loss, I think we should consider ourselves to be lucky to have lived in an era where Mehdi Hassan moved among us in flesh and blood. May God bestow peace and tranquility on his departed soul.

from:  Raj Behl
Posted on: Jun 14, 2012 at 02:36 IST
Show all comments
This article is closed for comments.
Please Email the Editor

A look at what happened on today's date from our archives of 1965. Lal Bahadur Shastri declared that India was now in a position to repulse any attack on her borders.

Read more »



Recent Article in Comment

Travesty of justice: “India has taken umbrage at Zaki ur Rehman Lakhvi’s release, but the U.S. should be equally appalled.” Picture shows Lakhvi, the main suspect in the 2008 Mumbai terror attacks, after his court appearance in Islamabad, Pakistan.

No more carrots, only sticks

Pakistan continues to support terror across borders. It is time for the U.S. and India to unleash economic sanctions and coercive diplomacy. »