Malayalam works on global stage

May 10, 2017 12:12 am | Updated 08:12 am IST - Kozhikode

Kozhikode, Kerala, 09/05/2017: book cover BARSA( TO GO WITH JAYANTH STORY)
 Kozhikode, Kerala, 09/05/2017: book cover BARSA( TO GO WITH JAYANTH STORY)
 -

Kozhikode, Kerala, 09/05/2017: book cover BARSA( TO GO WITH JAYANTH STORY) Kozhikode, Kerala, 09/05/2017: book cover BARSA( TO GO WITH JAYANTH STORY) -

When The Guardian asked its readers six years ago to suggest their favourite books and authors from or about India, at least three Malayalam writers found pride of place in it. That translations of works of Thakazhi Sivasankara Pillai, Vaikom Mohammed Basheer, and O.V. Vijayan are read even abroad is nothing surprising.

The Thunchath Ezhuthachan Malayalam University is now making efforts to project more writers from Kerala on to the global stage by collaborating with English-language publishers to bring out translations of their noted works.

“Malayalam as a language is not getting its due. The translation project is our attempt to introduce the best of our literary works to readers across the world,” K. Jayakumar, vice chancellor, said.

The university has set up an advisory committee consisting of eminent writers and academics such as K. Satchidanandan, E.V. Ramakrishnan, Jancy James, J. Devika, M.M. Basheer, T.M. Yesudasan, and K.M. Sherrif to short-list the titles. Mini Krishnan, editor, translations, Oxford University Press (OUP), has been roped in as consultant.

First title

The first title thus published was Rajalakshmy’s A Path and Many Shadows and Twelve Stories (Orient Blackswan) last year.

A Path and Many Shadows , the Kerala Sahitya Akademi Award-winning novel by the writer who ended her life in 1965 at the age of 35, depicts the story of a girl growing up in southern India in the 1950s and how she blossoms as an individual in a patriarchal society, says a note by the publisher.

The translation is by R.K. Jayasree.

Barsa, the story of a non-resident Indian living in Makkah, by Khadeeja Mumtas; and Swarga , translation of Ambikasuthan Mangad’s evocative novel Enmakaje on the endosulfan-affected villages in Kasaragod, will be released at a function in Kozhikode on Thursday. Mr. Sherrif and Ms. Devika respectively have done the translations.

Ms. Krishnan says the titles to be published this year are Ms. Devika’s translation of a collection of short stories by Lalithambika Antharjanam and Njarukal, a collection of 23 short stories by Dalit writers, edited by M.R. Renukumar. OUP and Navayana respectively are the publishers.

Some of the other works in the pipeline are Rosy Thomas’ C.J., My Beloved ; collections of short stories by T. Padmanabhan and S.K. Pottekkattu; and theatre veteran C.N. Sreekantan Nair’s trilogy of plays on the Ramayana, adds Ms. Krishnan.

0 / 0
Sign in to unlock member-only benefits!
  • Access 10 free stories every month
  • Save stories to read later
  • Access to comment on every story
  • Sign-up/manage your newsletter subscriptions with a single click
  • Get notified by email for early access to discounts & offers on our products
Sign in

Comments

Comments have to be in English, and in full sentences. They cannot be abusive or personal. Please abide by our community guidelines for posting your comments.

We have migrated to a new commenting platform. If you are already a registered user of The Hindu and logged in, you may continue to engage with our articles. If you do not have an account please register and login to post comments. Users can access their older comments by logging into their accounts on Vuukle.