Rare medieval medical texts to be translated into English

August 02, 2015 08:52 am | Updated November 17, 2021 11:07 am IST

Dairatul Maarifil Osmania, a centre established in 1888 for compilation of ancient Arabic manuscripts will start a multicrore translation project this year.  Photo: G. Ramakrishna

Dairatul Maarifil Osmania, a centre established in 1888 for compilation of ancient Arabic manuscripts will start a multicrore translation project this year. Photo: G. Ramakrishna

A doctor, while examining a head injury, should look for dysfunctional speech, hearing and vision; the instructions that seem right out of an MBBS text book was written in Arabic in 925 AD by scholar Abu Bakr Al-Razi. All of Al Razi’s medical work which runs into 24 volumes named Kutabu’l Hawi Fi’t-Tibb will soon be translated into English and converted to e-books in Hyderabad.

The multicrore, translation and digitisation project will be undertaken by Dairutul Maarifil Osmania, a centre that the VI Nizam, Mir Mahboob Ali Khan Siddiqui, established in 1888.

The centre has edited and compiled 240 manuscripts that runs into 800 volumes with two lakh pages.

The translation of the books will help to distinctly understand the contribution that Arab medicine had made to medical science.

“Al Razi could have been the first medical theorist to state that fever is not a disease but a symptom of some other illness. He lists out a 1,000 varieties of fever that are symptoms to a 1,000 varieties of diseases,” said Md. Mubeen Iqbal, an Arabic scholar who has done translations of ancient texts.

Al Razi’s medical textbooks details out symptom based diagnosis. Each of the 24 volumes look into one aspect of human illness. For instance, the first volume is titled, diseases of the head and the second diseases of the eye. The third volume is on diseases of the throat, ear, nose and teeth.

As per the project, it is not just Al Razi’s work but all the two lakh pages of Arabic scholarship on medicine, history and religion will be translated into English, centre officials said. “Among the books which are to be translated are Kitab-al-Umda which is on surgery. All our compilations are authentic as they are based on original manuscripts collected from countries including Turkey, Germany and Spain,” said Prof Mustafa Shareef, Arabic scholar and director of the centre.

Prophetic traditions The oldest compilation that the centre has dates back to 9th century AD. “Musnad Abu Yala’s Hadis or collection of Prophetic traditions was the first book that was compiled from manuscripts,” the director said. The manuscripts are collected in microfilm format. The Nizam had established the centre to improve on Hyderabad state’s wealth of knowledge.

The Union government which has in principle agreed to fund the project is expected to release Rs. 37.9 crore in the coming month. As per the calculation of Dairutul Maarifil Osmania, the translation work will alone cost Rs. 25 crore.

0 / 0
Sign in to unlock member-only benefits!
  • Access 10 free stories every month
  • Save stories to read later
  • Access to comment on every story
  • Sign-up/manage your newsletter subscriptions with a single click
  • Get notified by email for early access to discounts & offers on our products
Sign in

Comments

Comments have to be in English, and in full sentences. They cannot be abusive or personal. Please abide by our community guidelines for posting your comments.

We have migrated to a new commenting platform. If you are already a registered user of The Hindu and logged in, you may continue to engage with our articles. If you do not have an account please register and login to post comments. Users can access their older comments by logging into their accounts on Vuukle.