The title story of Anita Desai's new book — a collection of three novellas — is about an introverted man named Ravi, who fails to adjust to city life and returns to his home in Mussoorie after his mother's death. Back in the hills and now unmoored — but inspired by the outdoors, which he loves — he discovers an outlet for artistic self-expression. Then this tranquil story takes an ambiguous turn: Just as Ravi's work is on the verge of being discovered, perhaps appreciated, he disappears into the shadows.
It's a compelling portrait of the artist as hermit — someone who can be true to himself only by staying hidden from sight. But Ravi isn't the only reclusive artist — or aspiring artist — in this triad of stories.
In “Translator Translated”, a college lecturer named Prema attempts to bring the work of an unassuming Oriya writer to a larger readership, by translating them into English. But our perception of this well-intentioned, almost altruistic project changes when we learn that Prema is a failed writer herself and that her translations of Suvarna Devi's work might be a pretext for realising her own suppressed ambitions.
Unnamed narrator
The unnamed narrator of “The Museum of Final Journeys” is no artist — he's a sub-divisional officer, posted in a desolate circuit house — but he has a love for books (“I had secretly hoped to become a writer,” he tells us) and a restlessness that one associates with the creative mind. However, when circumstances lead him to an immense “museum” of treasures from around the world, housed in a decrepit jungle mansion, he finds himself unable to deal with the enormity of what he is seeing, or to take responsibility for it.
Connections and contrasts
In different ways, then, these novellas deal with works of art that are unacknowledged, not meant for public exhibition, and eventually destined to fade into the recesses of time. There are small connections — as well as telling contrasts — between the characters, and the evocative stillness of Desai's writing helps to stress these links. If Ravi retreats like a scared animal when someone comes too close, Suvarna Devi is described as “a creature who had been startled out of her forest hiding, one of those well-camouflaged birds that will dart under the bushes on being surprised”. Faced with a less-than-inspiring novel, we are told that Prema “suffered from a sense that she was struggling, like a drowning fly, to raise herself up from the dull, turgid prose before her and somehow recover the art of flying”. This is also reminiscent of the sub-divisional officer feeling claustrophobic in his new posting, and of Ravi suffocating in the city.
It can be a mistake to look too closely for thematic recurrences in an author's work — one might fall into the trap of examining each new work according to pre-set ideas. But Desai's best writing — as in the novels Baumgartner's Bombay , In Custody and Clear Light of Day — has always tapped the currents passing beneathuneventful or circumscribed lives. The same quality is on view here.
She has a feel for socially awkward people like the shy boy bullied in school, or the woman who runs into an old classmate (much more popular and successful than herself) and marvels that the other woman's memories of their teachers are so happy when hers are just the opposite.
The prose is characteristically vivid — notably in a lengthy description of rooms packed to overflowing — and when Desai allows herself an indulgence, it's done with discernment: for instance, “Translator Translated” is told mostly in the third person, but a couple of passages are narrated in Prema's own voice — including a key moment where she exceeds her brief by taking liberties with Suvarna Devi's text. The device suggests Prema's transition from merely being a character in a story to taking over the writing of it.
These stories are about things of immense value (not just monetary value) that are in danger of being lost forever — whether it's the delicate artistry of a lonesome man, the short stories of a writer who works in a marginalised language, the never-published stories of another writer who could have done with a lucky break, or a palace full of wondrous antiques that will probably rot to pieces. They continually raise the question, “If no one sees a piece of art, does it still exist or have any meaning?” And they get their power from Desai's ability to depict lives and objects in stasis, as in this description of old clocks in a chamber: “No sand seeped through the hourglasses, water had long since evaporated from the clepsydras, bells were stilled, cuckoos silenced, dancing figures paralysed. Time halted, waiting for a magician to start it again.”