Novelist Perumbadavam Sreedharan's Oru Sangeerthanam Pole , which earned a place of pride for Malayalam in Indian literature, has transcended the geographical limits of the country to become part of the Arabic literary world. The novel is one among five Indian titles picked up by the Culture Department of the Abu Dhabi government for Arabic translation.
Inspired by the English translation of the novel, Like a Psalm , Egyptian poet and translator Muhammad Id Ibrahim has brought out its Arabic translation, Misal Tharnima . “Through the translation, the novel has gained entry into 82 Arab nations. Much more than a personal recognition, it is yet another universal approbation for Malayalam,” Mr. Perumbadavam says.
The publishing company, Kalima, which functions under the Culture and Heritage Department of Abu Dhabi, has selected Mahatma Gandhi's
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
Fyodor Dostoevsky is the pet subject of litterateurs across the world. But, Mr. Perumbadavam says, he decided to approach his favourite protagonist in a different vein and that made all the difference. The novelist made a minute analysis of the life of Dostoevsky, who wrote
His well-wishers from different parts of the world have informed him that the translator has succeeded in recreating the soul of the original work. “This is a great recognition for me and Malayalam and it has once again proved that the agony, ecstasy and enigma of the people are the same all over the world. Otherwise, a trans-creation like this would not have been easy,” he says.