It is a challenge to avoid artificiality and theatrical elements: Jayamohan

Writer penned dialogues for film adaptation of Ponniyin Selvan

January 26, 2020 01:23 am | Updated 01:23 am IST - CHENNAI

TIRUNELVELI : TAMIL NADU : 15/06/2019 : Writer Jayamohan at Government medical college hospital at Aasaaripallam in Nagercoil on Saturday after being allegedly assaulted by a grocery store owner on Friday night. (HAND OUT)

TIRUNELVELI : TAMIL NADU : 15/06/2019 : Writer Jayamohan at Government medical college hospital at Aasaaripallam in Nagercoil on Saturday after being allegedly assaulted by a grocery store owner on Friday night. (HAND OUT)

If condensing the five-volume novel Ponniyin Selvan into a two-hour film is a challenge, penning dialogues for the movie is a different beast altogether.

“This is my first film based on a historical novel, and a historical film today cannot imitate the dialogues of films starring Sivaji Ganesan. It is a challenge to avoid theatrical elements and artificiality,” says writer Jayamohan, who has penned the dialogues for the film. According to him, the big task would be to keep it real and authentic to the period as well. He says Ponniyin Selvan is more a fantasy novel than historical fiction, and fantasy has always suited the medium of cinema very well. “[Director] Mani Ratnam has narrated the story through visuals while keeping at a distance the theatrical elements, and I have had to write lines that would support the visuals. I also have the task of enriching the visuals,” Mr. Jayamohan explains. When asked how a motion picture could steer clear of the language used in historical films, since kings were believed to have spoken chaste Tamil, Mr. Jayamohan clarifies that Ponniyin Selvan also has the authentic court language. “But we have handled it in such a way that it would sound like everyday language,” he explains.

Mr. Jayamohan, who has been working on the project since it was conceived by Mr. Mani Ratnam in 2010, says there is no evidence to suggest that Tamil kings spoke a particular type of language. “Probably, they may have used the language found in the inscriptions. But we do not have the text. We also do not know their dressing style. It is purely imaginary,” he adds.

On the task of translating a novel into a film, he says, “If important incidents in a novel can be made into a film, Ponniyin Selvan has many such incidents. I have depended on these incidents for my work on the film.” He agrees that there is a need to delve deep into the minds of characters to study their confusions and oscillations, and in a film, this could be done through important incidents. “For instance, the relationship between Aditya Karikalan and Nandini runs to several pages, and in the film, it can be successfully explored through a strong incident,” he adds. He stresses that the dialogues of cinema completely differ from those of novels, and what cinema requires is dialogues that support the visuals. While Kalki had elevated Vandhya Devan to the status of a hero, often eclipsing Raja Raja, Mr. Jayamohan says only the director could explain the treatment given to each and every character in the film.

0 / 0
Sign in to unlock member-only benefits!
  • Access 10 free stories every month
  • Save stories to read later
  • Access to comment on every story
  • Sign-up/manage your newsletter subscriptions with a single click
  • Get notified by email for early access to discounts & offers on our products
Sign in

Comments

Comments have to be in English, and in full sentences. They cannot be abusive or personal. Please abide by our community guidelines for posting your comments.

We have migrated to a new commenting platform. If you are already a registered user of The Hindu and logged in, you may continue to engage with our articles. If you do not have an account please register and login to post comments. Users can access their older comments by logging into their accounts on Vuukle.