Carvalho translated to German

It is one of the widely read novels of K.P. Purnachandra Tejaswi

July 19, 2018 09:42 pm | Updated 09:42 pm IST

 The book will be released by the late author’s wife, Rajeshwari Tejaswi, on Friday in Nayana auditorium of Kannada Bhavana at 10.30 a.m. in the presence of B.L. Shankar, president, Purnachandra Tejaswi Prathisthana, and Claus Heimes, director, Max Mueller Bhavan.

The book will be released by the late author’s wife, Rajeshwari Tejaswi, on Friday in Nayana auditorium of Kannada Bhavana at 10.30 a.m. in the presence of B.L. Shankar, president, Purnachandra Tejaswi Prathisthana, and Claus Heimes, director, Max Mueller Bhavan.

One of the widely read novels of K.P. Purnachandra Tejaswi, Carvalho , has been translated into German as Die fliegende Eideche (The Flying Lizard) by Katrin Binder and B.A. Viveka Rai.

The book will be released by the late author’s wife, Rajeshwari Tejaswi, on Friday, in Nayana auditorium of Kannada Bhavana at 10.30 a.m. in the presence of B.L. Shankar, president, Purnachandra Tejaswi Prathisthana, and Claus Heimes, director, Max Mueller Bhavan.

Draupadi Verlag, a German publishing house, is bringing out Die fliegende Eideche .

“While other Kannada works have been translated into German from English, Die fliegende Eideche has been translated directly from Kannada,” says Rai, who served as visiting faculty of Indology Chair in Julius-Maximilians-Universitat Wurzburg, one of the largest universities in Germany.

Speaking of the protagonist, Prof. Rai said, “I have encountered characters like Mandanna, who are geniuses in their native knowledge compared to any university professors. The novel proposes that science is a way for enlightenment, just as religion, meditation and penance.”

Ms. Binder, who is interested in Indology, has done her PhD in Yakshagana. She developed an interest in various languages and cultures across the globe. She learnt Sanskrit owing to its relation with European languages. She has a fascination for Dravidian languages, especially Kannada, and its centuries-old literary history and poetic character. She had translated U.R. Ananthamurthy’s Aakasha Mattu Bekku and Mouni to German, besides Abdul Rasheed’s short story.

“As Ms. Binder understands the language, land and culture, it has become easy to translate Carvalho ,” said Prof. Rai noting that it took both the translators three years to complete the German version.

The translation was run through two German scholars, Heidrun Bruckner and Ursula Ackrill, who offered suggestions to improve the translation, said Prof. Rai.

“I re-discovered Carvalho while translating. This assignment offered me an opportunity to explore various meanings, which eluded me all these years,” said Prof. Rai.

0 / 0
Sign in to unlock member-only benefits!
  • Access 10 free stories every month
  • Save stories to read later
  • Access to comment on every story
  • Sign-up/manage your newsletter subscriptions with a single click
  • Get notified by email for early access to discounts & offers on our products
Sign in

Comments

Comments have to be in English, and in full sentences. They cannot be abusive or personal. Please abide by our community guidelines for posting your comments.

We have migrated to a new commenting platform. If you are already a registered user of The Hindu and logged in, you may continue to engage with our articles. If you do not have an account please register and login to post comments. Users can access their older comments by logging into their accounts on Vuukle.