Two centuries of spreading the Gospel in Malayalam

Philipose Ramban translated the Bible into Malayalam in 1811

September 26, 2012 10:42 am | Updated November 16, 2021 09:41 pm IST - Thiruvananthapuram

Vice Chairman of the Rajya sabha P.J. Kurien, Finance Minister K.M. Mani and Senior Metropolitan of the Mar thoma church Philipose Mar Chrysostum, at the 200th anniversary of the first translation of bible in to Malayalam, in Thiruvananthapuram on Tuesday. Photo: C. Ratheesh Kumar

Vice Chairman of the Rajya sabha P.J. Kurien, Finance Minister K.M. Mani and Senior Metropolitan of the Mar thoma church Philipose Mar Chrysostum, at the 200th anniversary of the first translation of bible in to Malayalam, in Thiruvananthapuram on Tuesday. Photo: C. Ratheesh Kumar

The efforts of Philipose Ramban, a scholar from Kayamkulam who translated the Bible into Malayalam for the first time in 1811, were applauded by Minister for Finance K.M. Mani, who delivered the keynote address at a function organised in Thiruvananthapuram on Tuesday on occasion of the 200 year of the publication of the first Malayalam Bible.

The programme, organised by the Adoor-Kadambanad diocese of the Malankara Orthodox Syrian Church at the VJT Hall, was inaugurated by Rajya Sabha Vice-Chairman P.J. Kurien.

The Minister spoke of how the Bible had benefited society immensely.

“The Christian Church and society developed with the understanding that all are God’s children and veered away from discrimination along caste or religious lines,” said the Minister adding that since the Bible had occupied such an integral part in shaping society, the works of Philipose Ramdan assumed much significance.

“The State embraced the religion 2,000 years ago, but Christ’s message was spread in our mother tongue just 200 years ago,” said Mr. Mani, stressing that the occasion was a landmark in history.

Memento presented

The Minister also presented a memento to Mar Thoma Church Senior Metropolitan Philipose Mar Chrysostam.

Prof. Kurien, in his inaugural address, noted how the task undertaken by the Ramban was extremely difficult, especially because it was written at a time when the lines separating Malayalam and Tamil were blurry. Prof. Kurien also said that such a piece of work needed to be accorded the due attention.

Book on Ramban

Both Prof. Kurien and Mr. Mani said that the text needed to be subjected to intensive study.

“In my opinion, it is an achievement that is a matter of pride not just for the Christian community but for all the people in the State,” Prof. Kurien said.

A book, Kayamkulam Philipose Ramban-Jeevithavum Sambhavanayum , edited by M. Kurien Thomas, was released on the occasion.

0 / 0
Sign in to unlock member-only benefits!
  • Access 10 free stories every month
  • Save stories to read later
  • Access to comment on every story
  • Sign-up/manage your newsletter subscriptions with a single click
  • Get notified by email for early access to discounts & offers on our products
Sign in

Comments

Comments have to be in English, and in full sentences. They cannot be abusive or personal. Please abide by our community guidelines for posting your comments.

We have migrated to a new commenting platform. If you are already a registered user of The Hindu and logged in, you may continue to engage with our articles. If you do not have an account please register and login to post comments. Users can access their older comments by logging into their accounts on Vuukle.