‘If an artist accepts defeat, it amounts to defeat of society’

Book launched to mark birth centenary of Kaifi Azmi

June 11, 2019 01:36 am | Updated 01:36 am IST - NEW DELHI

(From left) Anisur Rahman, Shabana Azmi, Sudeep Sen and Sumantra Ghoshal at the book launch.

(From left) Anisur Rahman, Shabana Azmi, Sudeep Sen and Sumantra Ghoshal at the book launch.

“In today’s climate, it is important to remember people who used their art as an instrument of social change,” said Shabana Azmi at the launch of the book ‘ Kaifi Azmi: Poems/Nazms’ .

The book is a bilingual anthology of selected 50 poems, published by Bloomsbury and edited by Sudeep Sen, with additional contributions by Husain Mir Ali, Baidar Bakht, Sumantra Ghoshal and Pritish Nandy. The book contains English translations of Urdu poems, written in Devanagari script, with a translator’s note.

The book launch on Monday was timed to coincide with the birth centenary of Kaifi Azmi. It includes archival photographs featuring the poet at various junctures in his life. “It took me two years to complete this book. I completely immersed myself not only in Kaifi Azmi’s poetry but also in the history of Progressive Writer’s Movement,” said Mr. Sen.

The book launch which was held in the India Habitat Centre auditorium came alive with Urdu poetry as the panelists — Shabana Azmi, Mr. Sen and Mr. Ghoshal, read out verses from famous poems such as Aurat , Ek Lamha and Makaan in Hindi and English, written by Kaifi Azmi.

“Whenever he [Kaifi Azmi] wrote or said something, even if it was romantic in nature, he always added a twist, so that the piece of work not only remains a personal experience but goes beyond that to reach a wider audience,” remarked Shabana Azmi.

On translation and the importance of translators in modern society, Mr. Sen said, “It is a question of what kind of reverence and love you have for the poet. Things [translating] are difficult when you’re trying to do it right. I sent many drafts of this to many people, because the poems should win. This work is not about me, the poem is the real hero. We, the translators, are just foot soldiers who have to ensure that the poetry sings.”

The panel discussion was followed by the screening of a documentary, Kaifinaama, directed by Mr. Ghoshal. The event included an interactive session with the audience and book signing by the panellists.

“My father was an optimist. He never gave up hope and that was his strength. If an artist accepts defeat, it amounts to the defeat of society,” said Shabana Azmi.

0 / 0
Sign in to unlock member-only benefits!
  • Access 10 free stories every month
  • Save stories to read later
  • Access to comment on every story
  • Sign-up/manage your newsletter subscriptions with a single click
  • Get notified by email for early access to discounts & offers on our products
Sign in

Comments

Comments have to be in English, and in full sentences. They cannot be abusive or personal. Please abide by our community guidelines for posting your comments.

We have migrated to a new commenting platform. If you are already a registered user of The Hindu and logged in, you may continue to engage with our articles. If you do not have an account please register and login to post comments. Users can access their older comments by logging into their accounts on Vuukle.