A mammoth effort

Arjun Kapoor, who has dubbed for the Hindi version of Ice Age: Collision Course, tells sudhir srinivasan what it was like to mimic actors like Anil Kapoor, Arshad Warsi and Sanjay Dutt

July 09, 2016 03:09 pm | Updated July 11, 2016 04:55 pm IST

When Arjun Kapoor says that being an actor doesn’t just mean facing the camera, he isn’t drawing generic quotes from Clichés 101 for Actors. He really means it. And that’s why he’s dubbed for the Hindi version of the upcoming Hollywood animation film, Ice Age: Collision Course —to show that honing skills in a variety of areas, including voice acting, makes one a better actor.

Fox Star Studios, he says, showed him the film, and asked him to pick the role he’d like to dub for. He, however, didn’t pick the main protagonists—Manny the mammoth, Sid the sloth, and Diego the tiger. His rather surprising choice was a smaller character: Buck the weasel. “He’s a mad, really hyperactive character. It was a throwback to old-school Hindi comedians for me.”

Buck, a one-eyed, slightly nutty weasel, may have lesser screen time, but is instrumental in saving the main characters. As part of the dubbing, Arjun also had to mimic Bollywood actors, including Anil Kapoor, Arshad Warsi, and Sanjay Dutt. “I also speak in various accents, including Hyderabadi, Punjabi, and Marathi.” Interestingly, Arjun had never tried mimicry before. “I didn’t realise I had such an armoury of voices within me. I know they say every actor can imitate a few people, but I didn’t know I could pull it off. Only when I was put in the spot did I realise I didn’t sound bad at all.”

Growing up, Arjun says he was quite fascinated by animation films, including, of course, the Ice Age franchise. With the exception of the last film, Ice Age: Continental Drift , he’s watched all of them.

“It wasn’t necessary for my understanding of Buck that I watch Continental Drift .” While he has dubbed versions of Tamil and Telugu films, he’s never watched a dubbed Hollywood film. Dubbed films, after all, target a different section of the audience, and it is for that reason that some script changes were done when adapting the film in Hindi. “I’ll just say that it’s commercialised in the best way possible.”

While the dialogues were set in stone, Arjun says he was still provided with a lot of freedom in delivery. “I could improvise within the set parameters.” The whole process took him all of two days. “It’s important for an actor to find his positives, and I think I’ve found one of mine by doing this.” This doesn’t, of course, get him any closer to Hollywood. “Perhaps, if I had dubbed for the English version?” he jokes.

Up next for Arjun is Half Girlfriend , the adaptation of Chetan Bhagat’s eponymous novel. “Something about Chetan Bhagat’s stories and you, eh?” I joke, considering he has previously done 2 States . He laughs. “I joke about it too. But this came about organically. Mohit Suri wanted me. I think I suit Chetan’s protagonists.”

The film will be a while coming, but for the moment, Arjun is excited about watching his first-ever dubbed Hollywood film.

0 / 0
Sign in to unlock member-only benefits!
  • Access 10 free stories every month
  • Save stories to read later
  • Access to comment on every story
  • Sign-up/manage your newsletter subscriptions with a single click
  • Get notified by email for early access to discounts & offers on our products
Sign in

Comments

Comments have to be in English, and in full sentences. They cannot be abusive or personal. Please abide by our community guidelines for posting your comments.

We have migrated to a new commenting platform. If you are already a registered user of The Hindu and logged in, you may continue to engage with our articles. If you do not have an account please register and login to post comments. Users can access their older comments by logging into their accounts on Vuukle.