The Irayimman Thampi Smaraka Trust at Varanadu, near Cherthala, has alleged that the first eight lines of the song ‘Pi’s Lullaby’ sung by Bombay Jayashri in the film ‘Life of Pi’ are a word-by-word translation into Tamil of the popular lullaby ‘Omanathinkal Kidavo…’ in Malayalam by the poet Irayimman Thampi. Ms. Jayashri has been nominated in the Original song category for the 85th Academy Awards.

Trust chairman N. Krishna Varma and secretary N. Rukmini Bhai Thampuratti told The Hindu that reports said the song was written and sung by Bombay Jayashri. “We have been getting phone calls from morning itself about this issue. We have with us a copy of the song which we heard, which is a word-by-word translation of the Malayalam song into Tamil. The musician has translated into Tamil the first eight lines as the first eight lines of the song. In fact, one of our relatives in Bangalore said he had tried to contact the musician over phone today, but she did not respond,” Mr. Varma and Ms. Thampuratti, who are descendants of Irayimman Thampi, said. “We will wait for two or three days. If the musician does not respond to this issue, we will go to court. We cannot agree with such copying of the song for the sake of getting an award,” Ms. Thampuratti said.

The trust is located at Naduvile Kovilakam, the ancestral home of Irayimman Thampi. “We observed the 156th death anniversary and 229th Jayanthi celebrations of the poet recently. ‘Omanathinkal Kidavo…’ can be considered the greatest among the lullabies of the past, present, and even perhaps the future,” she said.

Says first eight lines of ‘Pi’s Lullaby’ are translation into Tamil of ‘Omanathinkal Kidavo…’