SEARCH

Jnanappana’s English translation released

Special Correspondent
print   ·   T  T  
The cover of ‘Chaliceof Knowledge’.
The cover of ‘Chaliceof Knowledge’.

Poonthanan’s profound yet simple ‘Jnanappana’, which traces its origin back to the 16{+t}{+h}century, is as dear to Malayalis as Ezhuthachan’s ‘Adhyatma Ramayanam Kilippattu’.

Legend has it that the seer poet’s humility and unflinching devotion prompted Guruvayoorappan to prefer the poem to Melpathur Narayana Bhattathiri’s ‘Narayaneeyam’.

Jnanappana, comprising 360 lines in verse form, has now been translated into English by A.R. Narayanan retaining the form, its unique pana meter and the substance of the original.

A septuagenarian management consultant, Mr. Narayanan says he has always found the poem captivating, more for its effortless expatiation of Indian philosophy, literary value and its take on human predicament.

“The greatness of the work is its perennial relevance and comments on everyday human existence. The poet has been able to capture the phenomenon of life in every detail in 360 short lines,” says Mr. Narayanan.

The translation, titled ‘Chalice of Knowledge’, was recently released by noted jurist V.R. Krishna Iyer at a function in Ernakulam.

“Malayalam has plenty of scriptures, but few have been translated into other languages.

My effort is to introduce them to non-Malayali readers,” says Mr. Narayanan, who leads an active literary life at 73.

Mr. Narayanan is all set to release an anthology, titled ‘Thorny Flowers’.

His couplets, ‘Truth and the Myth’, says the poet, has been well-received by readers. He is currently working on the translation of the ‘Bhagavad Gita’ and ‘Harinamakeerthanam’ into English.


O
P
E
N

close

Recent Article in IN SCHOOL

Sathish SivalingamPhoto: PTI

Indian weightlifters look to continue CWG success

India’s weightlifters will be looking to build on their new-found clean status at the Asian Games in Incheon after bagging 12 medals at t... »