|
Online edition of India's National Newspaper Tuesday, June 05, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
Historical novel
THE KILLER SWORD - Kalki's ``Ponniyin Selvan'': Translated by C.
V. Karthik Narayanan; Macmillan India Ltd., 21 Patullos Road,
Chennai-600020.
Rs. 250.
IT IS only with Kalki that one can get away while presenting a
literal translation and still remain eminently readable. Such was
the camaraderie with readers achieved by his action - studded
style when he launched upon the massive historical novel,
Ponniyin Selvanhalf a century ago. Those were the days of weekly
excitement as well as anxious expectation when the work was
serialised in the Kalki.
The translator, who had been in his early teens at that time was
caught in Kalki's net and has never been able to come out of the
magnetism of Nandini's killer-eyes, Vandiyathevan's exploits that
often resemble those of Don Quixote, Arulmozhivarman's princely
ways, the hootings of the owl, the howlings of the jackal. For
Narayanan it has been a labour of love, plodding through the
hackery of translating the liveliness of Kalki's Tamil. But
love's labour has not been lost. The book takes us to the centre-
point of the novel where Nandini's charms set her at the apex of
power. The plot to kill Aditha Karikalan thickens and the
translation reads very well.
While Kalki's characters perfect the art of eavesdropping, there
is the marvellous foretelling of the future when Arulmozhivarman,
in a feverish frenzy, speaks of his dream-visions to rebuild the
Buddhist Choodamani Vihara and construct immense temple
structures for Shiva: ``Look at the Nandi, he's growing bigger!
It's growing larger and larger, it's pierced through the roof!
It's grown sky high! Here come the demons! They look at Nandi
with deference and ask his permission to have a darshan of Siva.
If Nandi is so big, how big will the temple where Siva dwells be?
Shouldn't we build a gopuram as tall as the sky and call it
Dakshina Meru, the Meru of the south? Shouldn't the prakaram, the
corridor around it, be large enough to be in keeping with it? The
temples in the Chozha country are now fit only for the short
Rishi Agasthya, not for Siva.''
The love of Kundavi and Vandiyathevan, Arulmozhi and Vanathi,
Poonkuzhali and Chenthan Amudhan and the loveless thirst for
revenge exhibited by Nandini certainly made the novel very
popular in the past. However, there were also other things that
caught the purposeful attention of the readers. For instance, a
single chapter presenting Thirunaraiyur Nambi and the manner in
which Sembianmadhevi caused the Thevaram hymns to be collected,
lit in our hearts a lasting love for the poems. Sundarar's decads
on Madurai, Thiruvarur and Kodikarai were placed in appropriate
contexts and even those readers who would not normally reach out
for such hymns came to love them. Large patches of narrative
containing information about Buddhism, the Choodamani Vihara of
Nagapattinam and the Buddhist places of worship in Lanka enlarged
the general knowledge of the common reader. Such was the ancient
Tamil land, was it? Kalki helped the common reader with footnotes
on the ancient history of Tamil Nadu as well.
Yet another aspect of Kalki's historical novels is the return to
a heroic past as imaged in his novels. The old ``pure'' Tamil
words like ``aapathuthavi'', Poonkuzhali and Arulmozhivarman as
well as caste/class/professional sobriquets (Pazhuvettaraiyar,
Vellar, Kantan Maaran, Vallavaraiyan) sank deep in Tamil
consciousness and perhaps gave a helping hand to the Tamilisation
of proper names in the 1960s (Narayanaswami - Nedunzhezhian,
Somasundaram - Mathiazhagan). The anxiety to bring out forgotten
heroes like Perumpidugu Mutharaiyar and Veeran Azhakumuthu Kone
also could be traced to the enthusiasm generated by Kalki's
historical novels that were followed by the works of writers like
Akilon and Sandilyan.
Thus, Karthik Narayanan's undertaking will be widely welcomed by
researchers. Linkages become easier for the non-Tamil reader when
he can have access to such a dependable translator. Personally,
it was a wonderful experience to keep ``Kolai Vaal'' and ``The
Killer Sword'' side by side and read both to find that very
little has been lost in the translation.
It is true we miss some proverbs as the one that compares the
cyclone to lumpen elements, but this is understandable. Or, for
no reason, the paragraphs get jumbled up (chapter two) though
without affecting the trend of the narrative.
Why should Kalamukar be referred to as Kalamuhar? Why not a note
to signify Alavai as another name of Madurai? Why was not
``Thazhambu'' translated? If the original Tamil word was felt
needed, why has it been missed out in the glossary?
Alas, perfection always eludes the translator, but the hero as
translator does not look behind. So the march is on towards the
fourth volume, that has several dramatic episodes including the
watch of dumb queen Mandakini gazing at the aged, ailing Emperor
Sundara Chozhar and the delirious scene of Nandini acting like
Lady Macbeth, instigating her aged husband to murder the crown
prince. We shall await the English version with quiet
expectation.
PREMA NANDAKUMAR
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : Feudalism in Indian Society Next : Rehabilitating the disabled | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyrights © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|