|
Online edition of India's National Newspaper Sunday, January 07, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
Forging an Asian identity
A common thread binds all the countries of Asia and is seen in
philosophy and metaphysics and poetry and folklore. But due to
the colonisation of many countries, Asians know more about
Western writing than of their neighbouring countries. MANOJ DAS
makes a case for a voluntary compulsion to get to know the
literature of other Asian countries thereby strengthening the
Asian identity.
"Europe is but a molehill; there never have been mighty empires,
there never have occurred great revolutions. But the East, where
live hundreds of millions of men, is the cradle of all faiths -
the birthplace of all metaphysics.
Napoleon Bonaparte
A CALM twilight engulfed us as we sat in a cosy valley not far
from Bandung, Indonesia, in June 1956. We, a few Asians, (more
interested in literature than other delegates to the Afro-Asian
Students Conference) had broken away from the rest for a
rendezvous.
In a jovial mood we told humourous anecdotes of our countries -
China, India, Indonesia, Vietnam, Singapore, Malaysia, Sri Lanka.
Before long, we were amazed at the intimate affinity underlying
those stories. Characters and situations resembled one another so
closely. Our conference known as "Little Bandung" - after the
historic Bandung Conference of 1955 which gave the doctrine of
Panchsheel, the five principles of ideal co-existence - had knit
us together into a comradeship, but the few of us certainly
emerged from our unpublicised get-together as slightly more
enlightened Asians.
Asia, the largest of the continents, extending from the Ural
mountains to the Caspian Sea, from the Caucasus mountains to the
Black Sea, from the Asia Minor coasts and southeastern
Mediterranean to the Red Sea, from the East Indies and Japan to
Kamatchka has naturally many faces. Yet, a feeling of affinity
runs through the veins of its peoples which the Asians themselves
take for granted and the Westerners can feel perhaps only in
contrast to their own attitude to life. Kipling's line "Oh, East
is East and West is West, and never the twain shall meet" is
famous, but he did not belittle the East. What he meant was, the
West should not dream of achieving that unity through the means
of Westernising the East. Elsewhere, he said, "Asia is not going
to be civilised after the methods of the West. There is too much
Asia and she is too old." However his picture of the East was
that of a static hierarchy. And here is a glimpse of that amusing
picture with a British colony as its backdrop:
"Mule, horse, elephant, or bullock, he obeys his driver, and the
driver his sergeant, and the sergeant his lieutenant, and the
lieutenant his captain, and the captain his major, and the major
his colonel, and the colonel his brigadier commanding three
regiments, and the brigadier his general, who obeys the Viceroy,
who is the servant of the Empress." (The Mythology of
Imperialism, Jonah Raskin)
While there are many Asias, geographically speaking, there is
also an Asia transcending geography and that one is not a vague
idea or concept; it has evolved over millenia. From gross facts
of history, like battles and commerce, to subtle forces of
curiosity for the neighbour and the quest for truth as well as
aspirations to spread the truth one has realised, numerous
factors contributed to its formation. Indeed it is based on the
needs of the inner life, man's need for the knowledge of the
meaning of life, of the enigma of suffering and death, the need
for true happiness ... expressed through philosophy and mystic
doctrines at a lofty plane and through fiction and poetry tales,
legends, verses and proverbs at the popular plane. If the
Buddhist theories discovered kinship in Taoism and out of their
fraternal dialogue sprang the Quingtan school of though in the
third century, dozens from the Indian Panchatantra and
Kathasaritasagra, mingling with the elements of Chinese folklore
resulted in the cultivation of a fresh crop of tales. Characters
and situations from the Indian epic, the Ramayana, in particular,
had a unique role to play in this process of intermingling. The
relationship between the Indian Hanuman and the Chinese Sun
Wukong is unmistakable. Needless to say, such assimilations were
not confined to China and India; this went on among practically
all the countries of Asia. And the process continued. The genre
of fiction in Japan known as Shosetsu since the 19th Century owes
its origin to China, though it had undergone a change in its
meaning during the past decades. The Japanese Haika has gained
currency in several countries including India.
A powerful element that identifies a significant area of the
modern Asian literature is the cry for freedom from imperial,
colonial, and feudal oppression. Novels, short stories, plays and
poetry carrying the voice of protest against the oppressors are
too numerous to be listed. I would like to refer to a book that
belongs to another Asian country - Noli Me Tangere (Touch Me Not)
by Jose Rizal (1861-1896), the genius who was killed by a Spanish
firing squad at the age of 34. The novel begins on a gentle
satire. A native, proud of his proximity to the colonial rulers,
is throwing a party. Thus it goes:
"So the news of his dinner party ran like an electric shock
through the community of spongers, hangers-on, and gatecrashers
whom God in His infinite wisdom had created and so fondly
multiplied in Manila. Some of these set out to hunt polish for
their boots; others collar buttons and cravats; but one and all
gave their gravest thoughts to the manner in which they might
greet their host with the assumed intimacy of long standing
friendship, or, if the occasion should arise, make a graceful
apology for not having arrived earlier where presumable their
presence was so eagerly awaited. The dinner was given in a house
which may still be recognised unless it has tumbled down in some
earthquake. Certainly, it would not have been pulled down by its
owner; in the Phillipines that is usually left to God and Nature.
In fact one often thinks they are under contract to the
government for just that purpose."
The fun slowly gives way to a bitter projection of the common
man's life at that time which is not so remote in history. The
theme of the novel is the making of a rebel and here is the man
whose reminiscences feed the spirit of rebellion in the
protoganist:
"About sixty years ago, my grandfather lived in Manila, working
as a bookkeeper in the office of a Spanish merchant. My
grandfather was then very young but already married and had a
son. One night, the merchant's warehouse caught fire from an
unknown cause; the fire spread throughout the establishment and
then to many others. The losses were very heavy; a scapegoat had
to be found; and the merchant brought charges against my
grandfather. He protested his innocence in vain; he was poor and
could not retain eminent counsel, and so he was condemned to be
paraded along the streets of Manila and publicly flogged. This
degrading punishment,a thousand times worse than death, was still
in use until long ago. My grandfather, forsaken by all except his
young wife, found himself bound to a horse, followed by a
sadistic crowd, and flogged at every street corner, before the
men who were his brothers and before the many temples of a God of
Love. When the wretch, condemned to perpetual infamy, had sated
the vengeance of men with his blood, his suffering and his
screams, they had to cut him loose from the horse, for he had
lost consciousness - would he had lost his life! In a refinement
of cruelty, they set him free. His wife, who was then pregnant,
went from door to door begging in vain for work or alms for her
sick husband and helpless child. But who would trust the wife of
a convicted arsonist? So she became a whore." (University of
Indiana Press, 1961)
This sort of bitter realism sharpened by satire, grew on the
soils of all the European colonies in Asia with little or no
influence over one another, but out of a common fate.
Life under colonial rulers was a field for bizarre experiences -
of humiliation, pain and anger resulting in decades of
depression, taking among its toll the creative zeal of the
writers. But it also cultivated a sense of solidarity among the
people of a nation and often among nations too. The literature of
protest naturally inspired patriotic upsurges and the sacrifices
of the martyrs and the sagas composed by them stirred the minds
of different peoples for a long period. But imperialism and
colonisalism, in their raw form, are no more. Even feudalism has
met its end, though not the feudal mindset in many countries.
Tyrannies experienced in the past can still make a solid stuff of
literature, but only of memories. A memorable work on such themes
can be no more than an occasional phenomenon. Can we direct our
national zeals into a transnational zeal, embracing the spirit of
our continent? Needless to say, nothing can be forced on the
creative mind. Efforts in that direction have resulted in stacks
of unimaginative and uninspired literature and no repetition of
that or any similar process should interest the writers and
authorities today and tomorrow.
But the time-spirit is bringing the nations together on different
fronts - social, economic, educational, technological and of
course, political. If we neglect forging a literary togetherness,
that will be a surrender to inaction, running against the time-
spirit.
What then do we do? The answer is not far to seek. Why do I, as
an Indian, know more about English, American and French
literature than the Chinese, Japanese or Vietnamese literature?
The colonial rule under which India lay created situations that
at first obliged us to learn that way. But what was once a
historic compulsion, became a spontaneous acceptance in a changed
situation. Thus our acquaintance with western literature which
gradually became an exchange too, continues happily. We have not
been losers on that account. The West dominated so many countries
in the East. At least, some notable works of one Eastern country
reached other countries of the Continent through a Western
language. That was perhaps nature's compensation to the East for
having lost on many fronts to the West. But sometimes, I ask
myself: suppose India had not been colonised and I had the option
to choose, which literature should I read? English or Chinese? It
could probably have been Chinese.
I believe, like the historic compulsion which made me familiar
with English literature, it is time we create a moral and happily
voluntary compulsion for ourselves and get to know the
literatures of Asia. It is true, only a few of us can learn
Chinese and only a few Chinese or Koreans can learn any of the
Indian languages. But today we live in a world when massive
efforts in international cooperation have been made and several
have succeeded. The simple fact is, no serious thought has gone
into the need for creating an institution or agency which could
dedicate itself to introducing the literatures of Asia to one
another through translations.
The Asian identity is there, concealed in the heritage of most of
the Asian countries. It is also there in contemporary literature.
But it is not pronounced. It remains veiled.
We in India have debated as much as other Asian countries have,
about issues like the desirability of Western influence on our
culture, its inevitability or otherwise, and the relation between
tradition and modernity. Like the May Fourth Movement in China
which championed western values and ideals in the 1920s, we too
had voices against our traditions and they were given a
reasonable hearing. An exchange in experiences of this kind would
no doubt be highly educative.
For quite some time, Indian literature for the common Englishman
meant what Rudyard Kipling and the like wrote. For long, India's
window as well as that of the West on Chinese life has been Pearl
S. Buck's Good Earth. But when I read Lu Hsun, a number of his
short stories and The True Story of Ah Q, I realised that despite
the realism in the works of Pearl Buck and other gifted writers,
Lu Hsun's work had an authenticity that could be expected only of
a native of China. I do not propose to display my meagre
knowledge of Chinese literature here, but what I propose is a
strong and well-planned academy of Asian literatures to take care
of the great need to know one another.
And who could take any effective step in that direction? For me,
the answer came from the first Prime Minister of India,
Jawaharlal Nehru. Speaking to Mr. Paul Feng of the Central News
Agency, he said on January 20, 1946, "If China and India hold
together, the future of Asia is assured." This holding together
need not be confined to diplomacy; it can, by all means, be a
psychological force that can work wonders in the realms of
creativity.
Another celebrated Indian, Rabindranath Tagore expressed the same
sentiment when, in A Message to my Chinese Friends, he said: "Age
after age in Asia, great dreamers have made the world sweet with
the showers of their love. Asia is again waiting for such
dreamers to come and carry on the work, not of fighting, not of
profit-making, but of establishing bonds of spiritual
relationship. The time is at hand when we shall once again be
proud to belong to a continent that produces the Light that
radiates through the storm clouds of troubles and illuminates the
path of Life." (Professor Tan Yun-shan and Cultural Relations
Between India and China by V.G. Nair) Tagore established a
department devoted to Chinese studies in the Vishwa Bharathi
University that he founded.
A great vision of mankind's future that 20th Century India gave
the world is through Sri Aurobindo. He visualised man as an
evolving being capable of rising above his present state of
consciousness and stepping into a new phase of existence. I had
the good fortune to know a Chinese savant Hu Hsu, a great painter
and litterateur who lived in the Sri Aurobindo Ashram at
Pondicherry for many years and translated several major works of
Sri Aurobindo into Chinese. He lived the last phase of his life
in China and passed away on March 6 at the age of 91. His latest
translation was Sri Aurobindo's Life Divine.
The subtle, but undying, sympathy that exists between India and
China sometimes surfaces through symbolic events and such an
event took place in the late 1930s when the Indian National
Congress, then fighting for India's freedom ,sent a medical
mission to China during a critical phase of its history.
A member of the team, Dr. Kotnis, died in China in December 1942
after rendering heroic service to his cause. I published the
story of Dr. Kotnis, And One did not Come Back by veteran author
Khwaja Ahmed Abbas in the magazine I was then editing, The
Heritage, since the original edition of the book had disappeared
for decades. I did so with the help of Abbas and reproduced
several photographs of the life of Dr. Kotnis in China provided
by Dr. B.K. Basu, the sole surviving member of the medical
mission and a great friend of Dr. Kotnis and of China.
"Once in a while, the relationship between India and China may
grow hazy at the political plane but it was always warm so far as
the hearts of the people are concerned," Dr. Basu assured me. I
learned how true he was once that issue of my magazine was
published. "Tell us more," demanded my readers.
All I could wish was - long live the assurance of Dr. Basu; long
live the bond between India and China symbolised by the sacrifice
of Dr. Kotnis and let the bond embrace all the other nations of
Asia.
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : A dream Next : Livelihood issues | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyrights © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|