Lost 18th century Sanskrit grammar manuscript by Jesuit missionary found in Italy

Arnos Padre tried to assimilate essence of Indian culture with that of the West

February 04, 2012 11:59 pm | Updated February 05, 2012 02:53 am IST - THRISSUR

Arnos Padre`s two centuries old dictionary - lost and found.

Arnos Padre`s two centuries old dictionary - lost and found.

A Sanskrit grammar manuscript of grammarian, lexicographer and philologist Arnos Padre, which had been lost for over two centuries, was found in an Italian monastery recently.

The manuscript, Grammatica Grandonica , written by the Jesuit missionary Fr. Johann Ernst Hanxleden, popularly known as Arnos Padre, three centuries ago, is considered as one of the earliest missionary grammars in Sanskrit.

Toon Van Hal, a Belgian scholar and professor at the Centre for the History of Linguistics, Leuven University, traced the lost manuscript to the Convento di San Silvestro, a Carmelite monastery in Monte Compatri in the Province of Rome.

Christopher Vielle, a Luxembourg scholar who is conducting a study on Arnos Padre's manuscript, said Grammatica Grandonica bore a considerable influence on Sidharubam — the first Sanskrit grammar ever printed in Europe (1790).

Professor Ville and European Indologist Jean Claude Muller, who visited the St. Francis Xavier France Church, Velur, near Thrissur, founded by Arnos Padre, were on a mission to publish Grammatica Grandonica .

They came to India to participate in the International Sanskrit Conference held in New Delhi recently.

Born at Ostercappeln near Osnabrück in Hanover, Germany, Fr. Hanxleden (Arnos Padre) arrived in India on December 13, 1700, as a Jesuit missionary.

He built a church at Velur in 1712 and spent most of his remaining days there.

The church and the building were declared as protected monuments by the Kerala government in 1995. Arnos Padre has been remembered for his efforts to integrate the culture of the East with the West. He tried to assimilate the essence of Indian culture and literature with that of the West.

Proficient in German, Sanskrit, Malayalam, Latin, Syriac, Portuguese and Tamil, the Padre compiled Malayalam-Portuguese and Sanskrit-Portuguese dictionaries.

His Malayalam poem, Puthenpana , based on Christian themes, has been to Christian households what Ezhuthachan's Adhyatma Ramayanam is to the Hindus. He wrote several essays in Latin based on the Ramayana, the Mahabharata, Bhagavatam and Vedanta Saaram.

0 / 0
Sign in to unlock member-only benefits!
  • Access 10 free stories every month
  • Save stories to read later
  • Access to comment on every story
  • Sign-up/manage your newsletter subscriptions with a single click
  • Get notified by email for early access to discounts & offers on our products
Sign in

Comments

Comments have to be in English, and in full sentences. They cannot be abusive or personal. Please abide by our community guidelines for posting your comments.

We have migrated to a new commenting platform. If you are already a registered user of The Hindu and logged in, you may continue to engage with our articles. If you do not have an account please register and login to post comments. Users can access their older comments by logging into their accounts on Vuukle.