‘Book’s theme pulled me to it’

September 30, 2015 12:00 am | Updated March 28, 2016 08:06 pm IST - Kochi

Sreedevi S. Kartha

Sreedevi S. Kartha

: “I’m addicted to spirituality. And the promise that the book showcased the spiritual experience of a scientist pulled me to it,” translator Sreedevi S. Kartha explains her raison d’etre for rendering in Malayalam ‘ Transcendence – My spiritual Experience with Pramukh Swamiji’ co-authored by scientist A.P.J. Abdul Kalam and Arun Tiwari.

She had kicked up a storm on the eve of the book’s release (as ‘ Kalatheetham’ ) alleging gender bias by the publisher, Thrissur-based Current Books, at the behest of a representative of the book’s protagonist, who was to be the chief guest of the event.

“K.J. Johny, the publishing manager and a friend, conveyed to me a few days ago of the ashram’s written instruction to steer clear of women at the function. I registered my protest and said I would not keep mum on this. It would have been self-demeaning if I had. The book, surprisingly, offered no clue about the ashram’s, or the sect’s, stark gender bias. Probably as a reconciliatory step, I was asked to take part in a ‘Meet the Author’ with Mr. Tiwari, which I refused to oblige,” says Ms. Kartha, whose paternal uncle is a “tantric guru at Hyderabad who worships Devi, the great goddess, and has women disciples”.

“Which was why the strange demand that women be kept at a distance at the event enraged me. As for the book, while Kalam appears blinded by his adoration for the guru, it touches levels of spirituality all the same, revealing the identity of God through science,” says Ms. Kartha, who has translated some 16 literary works — including those by Milan Kundera, Sylvia Plath, Rilke and Kaveri Nambeesan.

Kalatheetham’ marked her first brush with non-fiction.

Peppin Thomas, managing director of Current Books, Thrissur, denies that the translator was asked to stay away from the book release event.

“I don’t know her. But the book was given to her after we realised while going through a sample chapter translated by her that she had a grip on the subject of spirituality. We don’t put translators under pressure. Once they are commissioned to translate a book, after a sample chapter is vetted by a review committee, they are given six months for the job,” he maintains.

0 / 0
Sign in to unlock member-only benefits!
  • Access 10 free stories every month
  • Save stories to read later
  • Access to comment on every story
  • Sign-up/manage your newsletter subscriptions with a single click
  • Get notified by email for early access to discounts & offers on our products
Sign in

Comments

Comments have to be in English, and in full sentences. They cannot be abusive or personal. Please abide by our community guidelines for posting your comments.

We have migrated to a new commenting platform. If you are already a registered user of The Hindu and logged in, you may continue to engage with our articles. If you do not have an account please register and login to post comments. Users can access their older comments by logging into their accounts on Vuukle.