‘Koran’ released amidst protest by Bajrang Dal

February 02, 2013 02:58 pm | Updated 02:58 pm IST - Mangalore:

The second edition Kannada translation of the Koran was released in Mangalore on Friday amid controversies and protests regarding the attendance of Pejawar Seer and the district Sahitya Parishat president at a ceremony marking the release.

Though having agreed to attend the programme, both Dakshina Kannada District Kannada Sahitya Parishat president Pradeep Kumar Kalkura and Sri Vishwesha Theertha Swamiji of Pejawar Math did not turn up at the release of the holy book translated by Abdussalam Puthige, editor of Varthabharathi Kannada daily. The programme was organised by Forum For Humanity and Yuvavahini Kendra Samiti.

On Friday morning, Bajrang Dal activists staged a protest in front of Mr. Kalkura’s house at Mallika Layout demanding that he and the Pejawar seer not participate in ‘Koran’ Kannada version release programme.

“Why should our Swamiji attend a programme organised by another community? It was Kalkura’s idea to get the swamiji to attend the function,” said a Bajrang Dal leader.

While not sure of the reasons behind the chief guests’ absence, the organisers said several flights that had been booked for the seer from Hyderabad – as the swami was in Raichur for a programme – had to be cancelled after the seer conveyed his inability to attend.

Mr. Kalkura was busy with the Akhila Bharatha Kannada Sahitya Sammelan at Uppinangady, said an organiser.

Both Mr. Kalkura and the seer were unavailable for comment.

A book for humanity

Meanwhile, though absent, the seer sent a message congratulating Mr. Puttige for his endeavour.

In the message that was read out to the gathering, the seer elaborated that though there existed differences between religions, all religious books preached the message of peace, love, and sanctity of life.

Similarly, Denis Prabhu, Vicar General, Diocese of Mangalore, said the message of Koran was not meant only for Muslims, but for all of humanity to learn from.

He said that translation of religious books was not an easy job as even a change of a single word could alter the meaning of the book or spoil the beauty of the prose.

0 / 0
Sign in to unlock member-only benefits!
  • Access 10 free stories every month
  • Save stories to read later
  • Access to comment on every story
  • Sign-up/manage your newsletter subscriptions with a single click
  • Get notified by email for early access to discounts & offers on our products
Sign in

Comments

Comments have to be in English, and in full sentences. They cannot be abusive or personal. Please abide by our community guidelines for posting your comments.

We have migrated to a new commenting platform. If you are already a registered user of The Hindu and logged in, you may continue to engage with our articles. If you do not have an account please register and login to post comments. Users can access their older comments by logging into their accounts on Vuukle.