From ‘fit aayi’, to ‘tight aanu’ and ‘sight adichu’, Malayalis have tweaked the Queen’s language to suit their unique ‘style’
How much foreign invasion can one vernacular take? Turns out plenty if you look at Malayalam.
First take the corruptions: ‘saar’ from sir, ‘kaash’ from cash. With words like ‘boran’ for a bore and ‘shimmy’ for chemise, the etymology slip is showing. Watch out for translations, too. ‘Vaaya noki’ (a dedicated watcher of women) is ‘mouth-looker’ and ‘MLA’ (mouth looking agent). ‘Malayalam’ itself, as Malayalis never tire of saying, is a “back to front word”, like ‘Amma’ and ‘Hannah’, so you turn in the middle to left/right and arrive at the same word.
From describing complex situations to people’s mental state and even discussing the wardrobe, Malayalis seem to have given a quirky twist to English. ‘Plug adikya’ is fleecing juniors. And when a chat is interrupted, ‘relay vittu (gone)’ is the general summing up.
‘Father serious’ is dad unwell and ‘colour’ means ‘white skin’. A ‘pambara fool’ is so foolish he’s spinning like a top. ‘She is loose’ carries no moral subtext but denotes lunacy. ‘Her head is loose’ specifies where the ‘loose’ is located. A madman/madwoman is ‘vattu case’. ‘Shine cheyya’ is someone trying to take credit and ‘chethu plan’ is wonderful planning.
‘Fit aayee’ is the drunk after too many ‘smalls’ (small peg). Food shops are ‘bakeries’ and soft drinks ‘cool drinks’. ‘Cooling glass’ is, huh, sunglasses and ‘soda glasses’ spectacles. ‘Sight adi’ is winking but ‘blink-uss’ is someone stupefied.
‘Tune cheyya’ or ‘line adikka’ is a boy wooing. ‘Huss’ is husband, as in ‘what does your huss do?’ ‘Huss’ can become ‘hussy’, which is still husband. The lovelorn are ‘mood off’ and ‘senti/desp’. While ‘senti’ springs from ‘sentimental’, ‘desp’ interestingly is short for ‘depressed’ and not ‘desperate’ as the abbreviation may suggest.
‘You are a sadhanam,’ converts you, with all due disrespect, into a ‘thing’! An angry ‘Adichu ninde shape njan maatum’ means ‘I will beat you up’. A ‘number/trick’ is a ‘con’.
‘Churidar’ refers to salwar-kameez and rarely churidar-kurta and definitely not someone dressed only in the pajama half, happily topless. ‘Shawl’ is dupatta, ‘jacket’ blouse, and ‘nightie’ worn day and night. And never strive for the ‘ammachi look’; ‘ammachi’ stands for mother/aunt/neighborhood fatso. ‘Naadan beauty’ is a stunner of rural vintage but ‘madaamma’ puts on western airs.
Cutex is nail polish. ‘Blade’ is to be overcharged. ‘Best’ is said sarcastically; pronounced, ‘bestu’. ‘Badai parachil’ (talking big), ‘mittai’ (sweets) and ‘tukda job’ (petty employment) are from Hindi making us Mallu Singhs. 'Plate maatti' is 'change opinion'.
About a missing person, a worrier says, ‘Oru addressum illa’ (not one address of him!) ‘Ayaal decent aanu’ (he is decent) is a character certificate and not to be confused with said man being adequately dressed. ‘Bhayankara’, which means ‘terrible’ elsewhere, connotes ‘great’ in this part of town. Bhayankara bhangi (beauty), bhayankara neram (colour/fair).
Personality traits are not spared. ‘Head-weight’ – ‘thala kanam’ – means a snob. ‘Posing’ is for show-offs. ‘Power’ means someone snooty, as in, ‘She has too much power’. ‘Ash-poosh’ people are high-society. The broke are ‘tight’ and a ‘waste’ is he who never did well for himself. But whatever be their bank balance all are ‘close’ when they die.
‘Wife house’ is wife’s house and ‘co-brother’ your husband’s brother-in-law. ‘He is a never-mind’ indicates a casual attitude. ‘Oru mind illa’ is not about the mindless, but rather a bad listener. ‘Ni mind cheyyenda’ means, ‘don’t bother/listen’.
‘Chammals’ means acute embarrassment, the ‘s’ at end giving it the necessary English twist; even said as, ‘I was chammified’. ‘He’s paavam’ is a simpleton. ‘Odukathe’ is a lovely exclamation, referring to ‘the very last’ act just before kicking the bucket; ‘His odukathe party!’ And ‘mungi nadakkals’ means a man staying out of sight.
‘Parcel’ is ‘takeaway’. ‘Stuck aayi’ is someone stuck. And one congratulates, saying: ‘Kalakki!’ (stirred), as in ‘kalakkan programme!’ ‘Adipoli’ and ‘ugran’ are variations on the celebratory theme; ‘adipoli company’ or ‘ugran acting’.
There’s no equivalent to ‘shut up!’ with only ‘verude/chumma iri’ (simply sit). So if you’ve been reading this with an increasingly disapproving frown, without feeling particularly enlightened linguistically or convinced about the research then ‘I’m being katthi’ (knife). Held you at knifepoint via relentless but useless info!
Keywords: Malayalam, English, unique style



I'm a Malayali not a 'Mallu'. I request the author to stop using the
work 'Mallu' here and there as the word disgrace all Keralites.
To be fair, the word "kaash" is derived from the Tamil word 'kasu'.
The actual English word Cash is derived from the Tamil word 'kasu' too.
Please don't make assumptions before doing your research.
Awesome !!!,
loved it, i am a malayali but i found it humorous , but i am happy that we have our own version of the English language and feels good. There might be malayalis who would oppose it but, who cares.
Great work buddy (Kalakki)
This is hilarious!!!
I couldnt agree with you more. Most mallu's have very good humor sense and that is what 'speaking english in mallu's way' is all about.
Congrats to the writer for a well written article.
this is very common with all the languages - lookat this "Ticket Nikalna hai" - remove the ticket (hindi), Ticket Kadna (Marathi)"Cut the ticket" (in mumbai), "Super da" Tamil, then adding "fying" at the end of the wrod is very common in Tamil colloquial langauage. In Kannad you add "U"at the end of any english word it becomes kannda. In Telugu its like Bus "lu", Car 'lu"....I am sure there will be usages in other languages as well.
'desp' is short for despondent, not desperate.
Why do you have to bring in Malayalam too? as in ‘Badai parachil’ (talking big), ‘mittai’ (sweets) sadhanam
‘Odukathe’‘mungi nadakkals’
Anyway, it was a good read.
I enjoyed reading the article, especially since I'm a Marunadan Malayali. Growing up in B'lore, as kids, we often used a mixture of Malayalam and English in our conversations. I remember using terms like 'kidakka virakkaling' to indicate 'making the bed'! I want to clarify that the term 'cash' was taken by the English language from 'kaasu' in Tamil and not vice versa!
Excellent :-))) I can relate to almost every words and phrases ! Adipoli
article lolz
Brilliant! I am not a "full or complete" Malayali, nevertheless, these
are words I come across often. At first they were shocking - before I
got my head around using those words in everyday conversation with
people who didnt speak the Queen's language too well. One has to get the
meaning across, right!!
Loved this article. Kudos to the writer!!
Very interesting. Dr.Shashi Tharoor tweeted about this and that's how I came to know. Good work Shinie and keep observing :)
Nicely done. But you have missed some classics such as 'Chori' which
like an itch is something or someone irritating. And the 'Kidillam'
which is equivalent to awesome. And the ubiquitous prefix 'Marana'
which is similar to 'Bhayangara' as described above. And describing
something as 'Utter' means it is really bad as it is short for Atrocious.
The first 18 years of my life, I studied abroad. Then I came down to
Kerala to do my engineering. The first two years of my college life, I
never spoke in any other language other than English to all my
friends. They used to refer to me as 'role-adikals' and 'odukathe
jaada' But now, in my final year, I turned out to be the 'mallu' one,
as I respond to them in Malayalam inspite of them asking me a
question in English. It is funny how I picked them up. To my surprise,
there wasn't a word in the article that I wasn't familiar with! Such
are jargons so common among the youth today, that my grandparents and
as a matter of fact, my very own sister (who is still abroad),
probably wouldn't understand how great 'kidilan' ('kidu' in short)
means or what 'moonji' (to be stumped) means. My college-mates
understand me better when I use these words in a conversation and
elude from asking 'huh?' when I speak in English. And this was the
sole reason that caused me turn from 'madamma' to 'naadan'.
Many of the examples you cited are not specific to Malayalam - they seem
to be used in other south indian languages as well. Still, some of them
are funny. Thanks.
Please Email the Editor