In different tongues

A seminar titled "From Walls to Bridges: Indian Literatures and Translation", focussed on the vast non-English literature India has to offer

April 24, 2015 04:52 pm | Updated 04:52 pm IST

Arunava Sinha, John Vater and Aditi Maheshwari with Namita Gokhale at the seminar

Arunava Sinha, John Vater and Aditi Maheshwari with Namita Gokhale at the seminar

Oxford bookstore in Connaught Place recently organised a seminar on Languages, Literatures and Translation. The symposium focussed on the vast and incredible non-English literature that India has to offer.

As a nation and a civilization, we live, breathe, think, read and dream in an astonishing array of mother tongues and literary traditions. Translations are a special breed, acting as a bridge between cultures.

. The seminar started with a key-note speech K. Sachidanandan on “Translations in the Indian Context” and was followed by a panel discussion on “Translating Bharat-Unity, Diversity and Equity”, where the panellists discussed regional language and how they vary geographically, as well as translation and their contribution to society. “I was interested in Dalit Sahitya so I came here to read Indian Literature at Lucknow University. I gathered so much out of it and Indian Literature has so much to give.

I learnt Hindi because there is much good work but their translations are not available. Main khush hun ki main ab inhe padh sakta hun aur inse mujhe ek alag anubhav milta hain (it gave me an altered experience and I am happy that I can read Hindi). It’s great that the book store announced the addition of a section on Dalit Literature”, says John Vater, one of the panellists and fiction editior.

The discussion took its next step with poetry translation, and panellists like Alka Tyagi, Alok Bhalla and Anamika recited excerpts from the English translation of Mahabarata, conversation of Radha and Krishna and more.

A gathering of prominent writers, scholars and translators discussed the various nuances of literary translation which later led to a discussion on the topic of the “Untranslatable-Intangibles of Languages”. This conversation concentrated on the few phrases and words which are difficult to transfer and if translated somehow lose a part of their original meaning.

In addition to all this, there was a discussion on translating the works of Pablo Neruda and Faiz Ahmed Faiz, where the two panellists part of the discussion said that due to the use of certain metaphors and phrases in the poems by the two legendary figures, it becomes difficult to translate their work, and more often than not, reading the original is far better than reading the translations.

The symposium then focussed on the book "Chander and Sudha", which was recently translated in English by noted journalist Poonam Saxena from the original 'Gunahon Ka Devta' by Dharamvir Bharti.

A story of a boy Chander's love for his professor's daughter Sudha., a story seeped in passion, love desire, desperation and sexuality, written by 23 year old Dharamvir Bharti in 1940's.

The day concluded with Main Tumhe Phir Miloongi - A play on the love letters between Amrita Pritam and Imroz, presented by Salim Arif and Lubna Salim. The beautifully written letters underlining the depth of their relationships, were perfectly enacted by the actors. On this note the day ended.

0 / 0
Sign in to unlock member-only benefits!
  • Access 10 free stories every month
  • Save stories to read later
  • Access to comment on every story
  • Sign-up/manage your newsletter subscriptions with a single click
  • Get notified by email for early access to discounts & offers on our products
Sign in

Comments

Comments have to be in English, and in full sentences. They cannot be abusive or personal. Please abide by our community guidelines for posting your comments.

We have migrated to a new commenting platform. If you are already a registered user of The Hindu and logged in, you may continue to engage with our articles. If you do not have an account please register and login to post comments. Users can access their older comments by logging into their accounts on Vuukle.