Know Your English - Is it okay to say, ‘Don’t take tension’?

January 07, 2013 09:25 pm | Updated November 16, 2021 09:57 pm IST

What is the difference between ‘peppy’ and ‘happy’?

(Vinay Kumar, Coimbatore)

‘Peppy’ comes from the word ‘pep’ meaning ‘lively’ or ‘energetic’. When you refer to a person as being ‘peppy’, you mean that he is bouncing around and is full of energy. The word can be used with things as well; a peppy car is one that moves fast, and a peppy song is one that is lively or fast paced.

The word is mostly used in informal contexts in American English. Some people regard it as being old fashioned. ‘Happy’, on the other hand, suggests contentment or pleasure. It could be a state of mind. Grandparents are usually happy to see their grandchildren — when they see them, they usually break into a smile, not necessarily a dance! A happy individual is not necessarily peppy.

What is the meaning of ‘He is a basket case’?

(B.C. Koshy, Bangalore)

It means that the individual is an emotional wreck. When you say that someone is a ‘basket case’, you are suggesting that he is so nervous or so tired that he is incapable of thinking clearly. He has lost it mentally. When used with businesses, it means it is close to failure or ruin.

* On the morning of the interview, Latha was a complete basket case.

* Once his son took over, Sunder’s business became a financial basket case.

The term was first used during World War I to refer to soldiers who had lost both their arms and legs. Since the amputees could not move on their own, they were carried around in baskets.

Is it okay to say, ‘Don’t take tension’?

(Yogesh Chitte, Pune)

Native speakers of English would not say this. They would probably say, ‘don’t let the tension get to you’, ‘don’t get tense’, etc.

The expression, ‘don't take tension’ is an Indianism; it is a translation of what we say in our mother tongue. When we use the English word ‘tension’ in an Indian language, the verb that we commonly use with it is ‘take’: for example, in Hindi, we say, ‘tension muth le’.

How is the word ‘sepulchre’ pronounced?

(Rita Sharma, Kanpur)

The first syllable rhymes with ‘pep’, ‘rep’ and ‘hep’. The vowel in the second syllable and the final ‘re’ sound like the ‘a’ in ‘china’. The ‘ch’ is like the ‘k’ in ‘king’ and ‘kiss’. The word is pronounced ‘SEP-el-ke’ with the stress on the first syllable. It comes from the Latin ‘sepulcrum’ meaning ‘burial place’. It is different from a graveyard and cemetery. A sepulchre is a burial chamber made of stone; the casket placed in the room is also usually made of stone. In American English, the word is spelt ‘sepulcher’.

What is the meaning of ‘have one’s hand in the till’?

(M.N. Anuvarudheen, Palakkad)

The ‘till’ in the expression refers to a moneybox or cash register. So, when you have your ‘hand/fingers in the till’, you have easy access to your employer’s cash register. The idiom is mostly used to suggest that you are stealing from the person/organisation that has employed you. Americans tend to say ‘cookie jar’ instead of ‘till’.

* You couldn’t have bought this house on your salary. You must have your hand in the till.

******

“That politician is nothing but a ‘sneak’ in the grass.”Clive Bishop

> upendrankye@gmail.com

0 / 0
Sign in to unlock member-only benefits!
  • Access 10 free stories every month
  • Save stories to read later
  • Access to comment on every story
  • Sign-up/manage your newsletter subscriptions with a single click
  • Get notified by email for early access to discounts & offers on our products
Sign in

Comments

Comments have to be in English, and in full sentences. They cannot be abusive or personal. Please abide by our community guidelines for posting your comments.

We have migrated to a new commenting platform. If you are already a registered user of The Hindu and logged in, you may continue to engage with our articles. If you do not have an account please register and login to post comments. Users can access their older comments by logging into their accounts on Vuukle.