Today's Paper Archive Classifieds Subscriptions RSS Feeds Site Map ePaper Mobile Apps Social
SEARCH

Books

Updated: July 24, 2012 19:41 IST

Jnanappana’s English translation released in Ernakulam

Special Correspondent
Share  ·   Comment (5)   ·   print   ·  
The cover of ‘Chalice of Knowledge’. Photo: K.K. Mustafah
The Hindu The cover of ‘Chalice of Knowledge’. Photo: K.K. Mustafah

Poonthanam’s profound yet simple ‘Jnanappana’, which traces its origin back to the 16 century, is as dear to Malayalis as Ezhuthachan’s ‘Adhyatma Ramayanam Kilippattu’.

Legend has it that the seer poet’s humility and unflinching devotion prompted Guruvayoorappan to prefer the poem to Melpathur Narayana Bhattathiri’s ‘Narayaneeyam’.

Jnanappana, comprising 360 lines in verse form, has now been translated into English by A.R. Narayanan retaining the form, its unique pana meter and the substance of the original.

A septuagenarian management consultant, Mr. Narayanan says he has always found the poem captivating, more for its effortless expatiation of Indian philosophy, literary value and its take on human predicament.

“The greatness of the work is its perennial relevance and comments on everyday human existence. The poet has been able to capture the phenomenon of life in every detail in 360 short lines,” says Mr. Narayanan.

The translation, titled ‘Chalice of Knowledge’, was recently released by noted jurist V.R. Krishna Iyer at a function in Ernakulam.

“Malayalam has plenty of scriptures, but few have been translated into other languages. My effort is to introduce them to non-Malayali readers,” says Mr. Narayanan, who leads an active literary life at 73.

He is currently working on the translation of the ‘Bhagavad Gita’ and ‘Harinamakeerthanam’ into English.

More In: Books | Kochi

Poonthanam has helped the human beings, through gnanappana, to lead a meaningful
Life. Those who are wicked, those who are materialistic, those who have no values in
Life, those who find that the life is empty, THE great Poonthanam has shown the correct
Pathway in life.

from:  C.p.Chandra das
Posted on: Jul 25, 2012 at 03:39 IST

please provide the name of publisher and distributor.
One has to reverse the translation trend, from malayalam to other
languages. it is highly lopsided now, a lot comes to malayalam but
nothing much from it!!!

from:  kuriakose mathew
Posted on: Jul 25, 2012 at 02:37 IST

How to buy this book? As Mr PR Chandran mentioned, how can we know where to buy it if you do not give details of how to buy the book?

from:  SWAPNA J BOBBA
Posted on: Jul 25, 2012 at 01:00 IST

Only after reading chalice of knowledge whether the essence of Jnanappana has been really made into the translation. Any way it is worthgiving. The name of the publisher may be intimated at this column.

from:  V.J.Joseph Stanley
Posted on: Jul 24, 2012 at 22:20 IST

The effort is a very worthy one indeed!
The name of the publisher, price and source from where it can be procured is not
mentioned. These are the most essential info needed by a reader, if he wants to buy
the book.

from:  P R Chandran
Posted on: Jul 24, 2012 at 16:29 IST
This article is closed for comments.
Please Email the Editor

Amandeep Sandhu, Manjul Bajaj, Manu Joseph and Sonora Jha read from their novels that were shortlisted for The Hindu Prize for Fiction 2013. Ziya Us Salam introduces them and moderates the session. <... »

Jaipur Literature Festival

More Jaipur Literature Festival » More »

Social


Please remember to logout of facebook after you complete this session.

O
P
E
N

close

Recent Article in Books

A story on wheels: Divya Jain says the book is a celebration of trucking. Photo: K. Gopinathan

A tribute to the trucking spirit

We often forget that trucks play a vital part of our lifestyle. Horn Please – Trucking in India attempts to connect us with the picturesque existence of trucks »