Online edition of India's National Newspaper
Monday, Dec 15, 2008
ePaper | Mobile/PDA Version
Google



Andhra Pradesh
News: ePaper | Front Page | National | Tamil Nadu | Andhra Pradesh | Karnataka | Kerala | New Delhi | Other States | International | Opinion | Business | Sport | Miscellaneous | Engagements |
Advts:
Retail Plus | Classifieds | Jobs | Obituary |



Andhra Pradesh - Vijayawada Printer Friendly Page   Send this Article to a Friend

Titles in mother tongue make reading a passion

G. Ravikiran

Scenario in translations brighter


20 p.c. of total publishing in Telugu consists of translations

It is no longer a specialised field open only for professionals


VIJAYAWADA: More books are being translated into Telugu from English, Hindi and other languages than before, mainly because of an increased number of book readers among the Telugu-speaking population. It is also because of the availability of other literatures in their mother tongue that local people have taken to reading with some kind of a passion.

The activity has picked up so much that 20 per cent of the total publishing in Telugu now consists of translations. Publishers, too, are encouraging the trend. Recently, Manjula Publications, a Bhopal-based reputable publishing house, has come out with a translation.

Earlier, only classics and complicated works of repute found patronage as far as translation into Telugu was concerned.

But the scenario has changed over the years so much so that works of contemporary writers are being translated without losing much time. It is no wonder that almost all of the former president A.P.J. Abdul Kalam’s works are now available in Telugu.

Easy to understand

Though English education is widely prevalent, a large number of people are still comfortable reading a famous and internationally renowned author only in their native language.

“It is basically because people find reading easy in mother tongue. People want easy understanding rather than straining themselves with a foreign language,” says D. Ashok Kumar, book seller and publisher of various translations in the name of ‘Alakananda Prachuranalu’.

The scenario in translations is becoming brighter that even amateur translators can find themselves busy, provided they show some spark. It is no longer a specialised field open only for professional translators.

The Telugu version of senior BJP leader L.K. Advani’s autobiography “My Country – My Life” was recently translated into Telugu under the title “Naa Desam Naa Jeevitham”, without much loss of time.

The boom in translations is also being witnessed in other regional languages like Kannada. Mr. Advani’s work has been translated into this language as well.

Mr. Kalam’s autobiography “Wings of Fire”, aimed at inspiring the young people of the country, is also available in Telugu. Penguin and other noted publishers have made contributions in respect of translations.

Incidentally, nearly 90 per cent of the publishing in Telugu takes place with Vijayawada as the centre of all activity.

It goes without saying that most of the translation works originate from the city with publishing houses here keen on expanding the opportunities for the Telugu readership.

Printer friendly page  
Send this article to Friends by E-Mail



Andhra Pradesh

News: ePaper | Front Page | National | Tamil Nadu | Andhra Pradesh | Karnataka | Kerala | New Delhi | Other States | International | Opinion | Business | Sport | Miscellaneous | Engagements |
Advts:
Retail Plus | Classifieds | Jobs | Obituary | Updates: Breaking News |




News Update



The Hindu Group: Home | About Us | Copyright | Archives | Contacts | Subscription
Group Sites: The Hindu | The Hindu ePaper | Business Line | Business Line ePaper | Sportstar | Frontline | Publications | eBooks | Images | Ergo | Home |

Copyright © 2008, The Hindu. Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu